【感想】白楽天詩集

武部利男 / 平凡社ライブラリー
(2件のレビュー)

総合評価:

平均 4.5
1
1
0
0
0

ブクログレビュー

"powered by"

  • マッピー

    マッピー

    詩は苦手、と言いながら結構読みました、今年の後半。
    しかし、漢詩は難しい。
    詩の心以前に、決まりごとが多すぎる。

    とりあえずは原文のまま詩を味わうのは無理なので、日本になじみのある詩人の詩を翻訳で読むことにする。
    白楽天は、不幸な人々の友だちであろうとして、誰にでもわかる言葉で詩をつづることに努力をし、詩ができあがると女中のばあやに読んで聞かせ、意見を求めたのだそうです。
    つまり、とっつきやすいのではないでしょうか!?

    本人によると、白楽天の詩は四つに分類されるそうだ。
    1.諷諭詩 社会風刺の詩
    2.閑適詩 「或いは公より退きて独り処り、或いは病に移せて閑かに居る時、足るを知り和を保ちて」吟じた詩。
    3.感傷詩 「事物の外に牽かれ、情理の内に動くもの有り、感遇に随いて嘆詠に形わるる」詩。代表作は「長恨歌」
    4.雑律詩

    白楽天自身は諷諭詩を第一に推していたようなのだが、あまり受けいれられなかったようである。
    けれど、これはわかりやすい。
    庶民の苦しい生活を見て見ぬふりをするどころか、追い打ちをかける役人や大尽たち。
    窮状を訴えるも、聞く耳を持たない。
    そんなことが切々と、時に激しい調子で詠われている。
    西暦700年の中国と、2014年の日本。
    世の在り様に、なんの違いがあろうか。

    閑適詩は、多くを望まず貧することもなく、その日その日を書を読み琴を奏でて過ごす心の豊かさを詠う。
    これも、わかる。
    しかし、全ての人がこのような生活を送れるわけでないことは、白楽天自身がよく知っていることで、読後になにか苦いものが残るものもあった。

    一番評価されているのは3の感傷詩なのだろうか。
    玄宗と楊貴妃を詠った「長恨歌」は、さすがの私でも知っていたくらいだから。

    漢詩は、中国の歴史を知らないとわからない部分も多いのだが、漢字と訳文を見比べながらなんとか読んだ。
    形にこだわると心が見えず、心にこだわると形を無視してしまいがちになる。
    やはり漢詩は難しい。

    本当なら原文の一部を紹介したいところなのだが、漢字がまた難しいのでやめておきます。
    ひらがなだけの訳文は却って読みにくいような気もするが、自分のレベルを考えると、これがちょうどいいのかなとも思う。
    続きを読む

    投稿日:2014.12.22

  • 雅亮

    雅亮

    「どうせ平安時代のお貴族さま好みの詩ばかりでせう」などとあなどつて読み始めると、諷喩詩に唸る。「新製布裘」は今も昔も my favourite だ。翻訳は須くかくあるべし。

    投稿日:2012.03.15

クーポンコード登録

登録

Reader Storeをご利用のお客様へ

ご利用ありがとうございます!

エラー(エラーコード: )

本棚に以下の作品が追加されました

追加された作品は本棚から読むことが出来ます

本棚を開くには、画面右上にある「本棚」ボタンをクリック

スマートフォンの場合

パソコンの場合

このレビューを不適切なレビューとして報告します。よろしいですか?

ご協力ありがとうございました
参考にさせていただきます。

レビューを削除してもよろしいですか?
削除すると元に戻すことはできません。